A stranger nearby is better than a far-away relative.
Bà con xa không bằng láng giềng gần
Tell me who's your friend and I'll tell you who you are.
Hãy nói cho tôi biết bạn của anh là ai, tôi sẽ nói cho anh biết anh là người như thế nào
Time and tide wait for no man
Thời gian và nước thủy triều không đợi ai cả.
Silence is golden
Im lặng là vàng
Don't judge a book by its cover
Đừng trông mặt mà bắt hình dong
The tongue has no bone but it breaks bone
Cái lưỡi không xương đôi đường lắt léo
You will reap what you will sow
Gieo nhân nào gặt quả nấy
A wolf won't eat wolf
Chó sói không bao giờ ăn thịt đồng loại
Don't postpone until tomorrow what you can do today.
Đừng để những việc cho ngày mai mà bạn có thể làm hôm nay
Hồi xưa học vậy, có gì sai thì mọi người cứ sửa nha
A little better than none
Có còn hơn không
Diamond cuts diamond
Vỏ quýt dày có móng tay nhọn
It is the first step that is troublesome
Vạn sự khởi đầu nan
Slow and steady win the race
Chậm mà chắc
He who laughs today may weep tomorrow
Cười người xin chớ cười lâu
Cười người hôm trước hôm sau người cười
Honour charges manners
Giàu đổi bạn, sang đổi vợ
Curses home to roost
Gieo gió, gặt bão
The cobbler should stick to his last
Biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột mà nghe
The early bird catches the worm
Trâu chậm uống nước đục
Do not cast your pearls before swine
Đàn khảy tai trâu
Don't look a gift horse in the mouth
Được voi đòi.....Hai Bà Trưng....ủa lộn.... đòi tiên
Little strokes fell great oaks
Nước chảy đá mòn
There's no accounting for taste
Mười người mười ý
The bad workman always blames his tools
Vụng múa chê đất lệch
Beauty is only skin deep
Tốt gỗ hơn tốt nước sơn
Don't lock the stable door after the horse has been stolen
Mất bò mới lo làm chuồng
"Out of sight, out of mind" :
Cách mặt, Xa lòng
Every sin brings its punishment
Nhân nào quả đấy
He laughs best, who laughts last
Cười người hôm trước, hôm sau người cười.
Courtesy costs nothing
Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau.
A friend in need is a friend indeed
Hoạn nạn mới biết bạn hiền
An oz of luck is better than a pound of wisdom
Mèo mù gặp cá rán
I would rather die on my feet than live on my knee
Chết vinh còn hơn sống nhục
A bad beginning makes a bad ending.
đầu xuôi đuôi lọt
A bad compromiseis better a good lawsuit.
dĩ hòa di quý. Một câu nhịn chín câu lành
A bad workman quarrels with his tools.
vụng múa chê đất lệch. Vụng hát chê đình tranh.
A bargain is a bargain.
ăn cho buôn so.
A bird in the hand is worth two in the bush.
thà rằng được sẻ trên tay, còn hơn được hứa trên mây hạc vàng. Đa hư bất như thiểu thực.
A bird may be known by its song.
xem việc biết người. Xem trong bếp biết nết đàn bà.
A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
nước đổ khó bốc, gương vỡ khó lành.
A burden of one's own choice is nit felt.
tư tưởng không thông vác bình đông cũng nặng.
A burnt child dreads the fire.
Trượt vỏ dưa thấy vỏ dừa cũng sợ. Chim bị đạn sợ làn cây cong.
A cat in gloves catches no mice.
có làm mới có ăn
A civil denial is better than a rede grant.
mất lòng trước được lòng sau
A clean fast is better than a dirty breakfast.
giấy rách phải giữ lấy lề.
đói cho sạch , rách cho thơm.
A clean hand wants no washing.
thiệt vàng không sợ lửa.
vàng tốt không nệ bán rao.
A clear conscience laughts at false accusations.
cây ngay không sợ chết đứng.
A close mouth catches no flies.
đa ngôn đa quá.
thần khầu hại xác phàm.
khầu thiệt đại can qua.( lời nói gây ra chiến tranh )
A cock is valiant on his own dunghill
chó cậy gần nhà.
gà cậy gần vườn.
A constant guest is never wellcome.
đừng làm khách quá lâu.
Xa mặt cách lòng.
Long absent, soon forgotten;
Out of sight, out of mind
Quá giận mất khôn.
Anger and hate hinder good counsel;
When a man grows angry, his reason rides off
Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh.
An apple never falls far from the tree
Con sâu làm rầu nồi canh.
The rotten apple harms its neighbors
Tiên hạ thủ vi cường.
Attack is the best form of defense
Nhà làm săng chết trần không áọ
The shoemaker's children always go barefoot
Thùng rỗng kêu tọ
Empty barrels make the most noise
Bán anh em xa mua láng giềng gần.
Better a neighbor near than a brother far off
Thà làm bé ông lớn còn hơn làm lớn ông bé.
Better to be an old man's darling than a young man's slave
Nhất tiễn sát song điêu .
To kill two birds with a stone
Kinh cung chi điểu .
Once bitten, twice shy;
A burned child dreads fire;
A scalded cat fears hot water
Chơi dao có ngày đứt tay .
If you play with fire you get burned
Trong xứ mù kẻ chột làm vuạ
In the country of the blind, the one-eyed man is king
Chớ xem mặt mà bắt hình dung.
Don't judge a book by its cover
Chơi với chó, chó liếm mặt.
Familiarity breeds contempt
Cẩn tắc vô ưu .
A pound of care will not pay a pound of debt
Của rẻ là của ôi .
What costs little is little esteemed
Đừng chưa thăm ván đã bán thuyền.
Do not count your chickens before they are hatched:
Đi hỏi già về nhà hỏi trẻ.
Children and fools cannot lie;
Children and fools tell the truth
Có nằm trong chăn mới biết có rận.
The best cloth may have a moth in it
Chở cũi về rừng.
To carry coals to Newcastle
Gần mực thì đen gần đèn thì sáng.
A man is known by the company he keeps
Cây to không sợ gió.
A clear conscience fears no false accusation
Lắm thầy thối ma .
Too many cooks spoil the broth
Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhaụ
Courtesy costs nothing
Nuôi ong tay áo .
He who brought up a crow to pick out his own eyes
Thuốc đắng giã tật.
No pain no cure
Chết là hết nợ .
Death pays all debts
Hể nhắc Tào Tháo là Tào Tháo đến.
Talk of the devil and he is sure to appear
Ván đã đóng hòm.
The die is cast
Thiên tài yểu mệnh.
Whom the gods love die young
Bệnh quỷ thuốc tiên.
Desperate diseases must have desperate remedies
Lợn lành chữa thành lợn què.
The remedy may be worse than the disease
Đồng bệnh tương lân .
Two in distress make sorrow less
Tay đã nhúng chàm;
Things done cannot be undone
Nhập giang tùy khúc, nhập gia tùy tục.
When in Rome do as Romans do
Thà làm đầu chuột còn hơn đuôi trâu .
Better the head of a dog than a tail of a lion
Gần mực thì đen.
If you lie down with dogs yoúll get up with fleas
Đừng quấy hủ mắm.
Let sleeping dogs lie
Tre già khó uốn.
You cannot teach an old dog new tricks
Tai vách mạch rừng.
Walls have ears
Ngôn dị hành nan.
Easier said than done
Tham thực cực thân.
He that eats till he is sick must fast till he is well
Hấp tấp hay vấp phải dây
Hasty climbers have suđen falls
Cha nào con nấy;
Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh;
Hổ phụ sinh hổ tử.
Like father, like son
Đứng núi này trông núi nọ
The grass always looks greener on the other side of the fence
Không có lửa làm sao có khói
There is no smoke without fire
Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa
To jump from the frying pan into the fire
Lúc khó khăn mới biết bạn hiền
A friend in need in a friend indeed;
When good cheer is lacking, our friends will be packing
Bạn bè có qua phải có lại
Friendship should not be all on one side
Tứ đổ tường đưa chân vào rọ
Gambling, women and wine a bad road make
Ngậm bồ hòn làm ngọt
Grin and bear it
Lắm vai nhẹ gánh
Many hands make light work
Xanh vỏ đỏ lòng
Warm heart, cold hands
Tri nhàn tiện nhàn đãi nhàn hà thời nhàn
All happiness is in the mind
Bắt cá hai tay, tuột ngay cả cặp
If you run after two hares you will catch neither
Dục tốc bất đạt
Haste makes waste;
More haste, less speed
Đáy biển mò kim
Look for a needle in a haystack
Nữ nhi tác quái, gà mái đá gà cồ
It is a sad house where the hen crows louder than the cock
Khẩu phật tâm xà .
A honey tongue, a heart of gall
Mật ngọt chết ruồị
Flies are easier caught with honey than with vinegar
Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ .
No bees, no honey; no work, no money
Càng nguy nan lắm, càng vinh quang nhiềụ
The more danger, the more honor
Mất bò mới lo làm chuồng .
It is too late to lock the stable when the horse has been stolen;
It is too late to spare when the bottom is bare
Đặt con trâu trước cái cày .
To put the cart before the horse
Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao .
If a house be divided against itself, that house cannot stand
Mất của mới học được khôn .
When house and land are gone and spent, the learning is most excellent
Lươn ngắn lại chê trạch dài .
The hunchback does not see his own hump, but sees his companion's;
The pot call the kettle black
Được voi đòi tiên .
Give him an inch and héll take a yard
Nồi nào vung nấy .
Every Jack must have his Jill
Ác giả ác báo .
Those who kill by the sword shall perish by the sword
Có công mài sắt có ngày nên kim.
Step by step one climbs the lađer
Cẩn tắc vô ưu
(Cẩn tắc vô áy náy )
Look before you leap
Đừng vạch áo cho người xem lưng
Don't wash your linen in public
Nước chảy đá mòn
Little strokes fell great oaks
Đen bạc đỏ tình, đen tình đỏ bạc
Lucky at cards, unlucky in love; Unlucky at sport, lucky in love
Đi hỏi già, về nhà hỏi trẻ
If you wish good advice, consult an old man
Nhân định bất như thiên định .
Man proposes, God disposes
Quân tử nhất ngôn;
Nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy
Words bind men
Mỗi thời mỗi khác
Other times, other manners
Trượng phu không thờ hai chúa .
No man can serve two masters
Muốn chỉ huy phải biết tuân lệnh
One must be a servant before one can be a master;
Through obedience learn to command
Càng đông càng náo nhiệt .
Vô đông ăn nhiều;
The more the merrier
Hồng nhan bạc mệnh;
Anh hùng yểu mệnh.
Hoa đẹp chóng tàn.
The mirth of the world lasts but a while
Đồng bệnh tương thân
Misery loves company
Họa vô đơn chí
Misfortunes never singly
Tiền đẻ ra tiền.
Money begets money
Thỏi bạc đâm toạc tờ giấy
Money talks
Lòng tham vô đáy
The more you get, the more you want
Chuyện bé đừng xé ra to
Do not make a mountain out of a mole hill
Nằm trong chăn mới biết có rận
Only the wearer knows where the shoe pinches
Chơi dao có ngày đứt tay
One should not play with sharp tools
Tri túc tiện túc đãi túc hà thời túc
He who is content in his poverty is wonderfully rich
Phòng bệnh hơn chữa bệnh
Prevention is better than cure;
Thatch your roof before the rain begins
Quân tử nhất ngôn
Promise is debt
Quân tử nhất ngôn là quân tử dại, Quân tử nói đi nói lại là quân tử khôn
Promises are made to be broken
Bụt chùa nhà không thiêng
A prophet is without honor in his own country
Yêu nhau lắm cắn nhau đau
Lovers' quarrel are soon mended;
The quarrel of lovers is the renewal of love
Bộc phát bộc tàn
Soon ripe, soon rotten
Tích tiểu thành đại
Of saving s having
Đem muối bỏ biển;
Chở cũi về rừng
Cast water into the sea
Không ai giàu ba họ, không ai khó ba đời
From shirtsleeves to shirtsleeves in only three generation
Gieo gió gặt bão
He who sows the wind shall reap the tempest
What goes around, will around
Sau cơn mưa trời lại sáng
After a storm s a calm
Ăn miếng trả miếng
Tit for tat
Một giọt nước đào hơn ao nước lã
Blood is thicker than water
Con có khóc mẹ mới cho bú
The squeaky wheel gets the grease
Tửu nhập ngôn xuất;
Rượu vào lời ra
When the wine is in, the wit is out
Bút sa gà chết
Words fly, writing remains
Phú quý sinh lễ nghĩa
Plenty breeds pride
Tối lửa tắt đèn, trắng cũng như đen
All cats are grey in the dark
Vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm
When the cat's away the mice will play
Yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi
Spare the rod and spoil the child
Mình cùng họ Hồng Bàng
We are all Adam's children
Vô phúc đáo tụng đình
A client between his attorney and counselor is like a goose between two foxes
Đèn nhà ai nấy rạng
Every cock crows on his own dunghill
Trâu chậm uống nước đục
The cow that is first up gets the first of the dew;
The early bird catches the worm
Đàn khảy tai trâu
to cast pearl before swine
Đã mang lấy nghiệp vào thân, cũng đừng trách móc trời gần trời xa
Every one must carry his own cross
Kiến tha lâu đầy tổ
Little and often fill the purse
Muốn ăn thì lăn vào bếp
He who would have fruit must climb the tree
Ta về ta tắm ao ta, dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn
There is no place like home
Mèo khen mèo dài đuôi
Every cook praises his own broth
Chủ nào tớ nấy
Like master, like servant
Thua keo này ta bày keo khác
When one door shuts, another opens
Nước chảy đá mòn
Constant dripping water wears away the stone
Cứu cánh biện minh phương tiện
The end justifies the means
Cá lớn nuốt cá bé
Big fish eat little fish
Thừa nước đục thả câu
It's good fishing in troubled water
Thánh nhân đãi kẻ khù khờ
Fortune favors fools
Ở sao cho vừa lòng người .
You can't please everyone
Tích cốc phòng cơ, tích y phòng hàn
Providing is preventing
Tham thì thâm
Covetousness breaks the sack
Thua keo này ta bày keo khác
If at first you don't succeed, try, try, again
Kỷ sở bất dục, vật thi ư nhân
(Cái gì không muốn thì đừng làm cho người khác)
Do as you would be done by
Mò trăng đáy nước
Draw water in a sieve;
Bark at the moon
Nữ nhân chi trung gia thất
A woman's place is in the house
Nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy
A word spoken is past recalling
Thiên tử hành vi bất khả vấn nạn
The king can do no wrong
Xấu đẹp tùy người đối diện
Beauty is in the eye of the beholder
Ăn mày đòi xôi gấc
Beggars can't be choosers
Ăn cháo đá bát
Bite the hand that feeds you
Qua cầu rút ván
Burn the bridges behind oneself
Trượng phu không đánh kẻ ngã ngựa
Don't hit a man when he's down
Trao trứng cho ác
Let the fox guard the hen house;
Set a wolf to watch the sheep
Trứng khôn hơn vịt
Teach your grandmother to suck eggs
Mèo mù vớ cá rán;
Chó ngáp phải ruồi
Even a blind pig occasionally picks up an acorn;
Even a blind chicken finds some corn now and then
Con giun xéo lắm cũng quằn
Even a worm will turn
Thà chết vinh hơn sống nhục;
Thà làm quỷ nước Nam còn hơn làm Vương đất Bắc;
Sĩ khả sát bất khả nhục
I would rather die on my feet than live on my knee
Chia rẻ chết lẻ tẻ , đoàn kết chết chùm
If we don't hang together, we will hang separately
Một bên tám lạng, một bên nửa cân.
It is six of one and half a dozen of the other
Nhất bộ khởi xuất vạn lý hành (Lão Tử)
A journey of a thousand miles begins with one step
Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ
Laughter is the best medecine
Bất chiến tự nhiên thành
Let nature take its course
Tam thập nhi lập
Life begins with forty
Cha mẹ nuôi con từng năm từng tháng, con nuôi cha me tính toán từng ngày
A mother can take care of ten children, but sometimes ten childen can't take care of one mother
Chuyện đầu voi đuôi chuột
The mountain labored and brought forth a mouse
Làm ơn mắc oán
No good deed goes unpunished
Nước chảy chỗ trũng
The rich get richer and the poor get poorer
Tích cốc phòng cơ
Save for a rainy day
Tiền trảm hậu tấu
Shoot and ask question afterwards
Chậm mà chắc;
Ăn chắc mặc bền
Slow but sure
Ác giả ác báo . Làm ác gặp ác
As the call, so the echo or evil doing does not pay evil
Ai chưa từng đau khổ sẽ không hiểu thế nào là hạnh phúc
Misfortunes tell us what fortune is
Ai biết chờ người ấy sẽ được
Everything s to him who waits
Bạn xấu còn tệ hơn kẻ thù trước mặt
False friends are worse than open enemies
Bề ngoài thơn thớt nói cười, mà trong nham hiểm giết người không dao
To draw in its claws or a honey tonge, a heart of gall
Bụt chùa nhà không thiêng
No man is a hero to his valet
Cái gì có lợi củng có lúc có hại
Fire is a good servant but a bad master
Cao lễ dễ thưa or Không đấm mõm thì chẳng xong
An empty hand is no lure for a hawk
One piece of food while hungry equals a big basket of food while full.
Một miếng khi đói bằng một gói khi no
When eating fruit, remember who planted the tree
ăn quả nhớ kẻ trồng cây
when drinking water, remember who dug the well.
uống nước nhớ nguồn
After the storm the sun s out
Sau cơn mưa trời lại sáng
When a tree is cut down, a child can climb it
dậu đổ bìm leo
When there is will, there is a solution
có chí thì nên
Money can even corrupt the virtuous
nén bạc đâm toạc tờ giấy
The rich worry over their money, the poor over their bread.
già được bát canh, trẻ được manh áo vét
The tongue has no bone, the mouth no rim
lưỡi không xương nhiều đường liếm láp
Better to die than to live on with a bad reputation
thà chết vinh hơn sống nhục
To become a great teacher, one must first respect one's teacher
muốn làm thầy phải biết kính thầy
Thuốc đắng đỡ tật, lời thật mất lòng.
Bitter remedy heals , sincere words hurt
Một con sâu làm rầu nồi canh
One worm may damage the whole cooking soup
Một miếng khi đói bằng một gói khi no
One piece of food while hungry equals a big box of food while full
Lá lành đùm lá rách
The good leaves protect the worn-out leaves
Ăn trong nồi, ngồi trong hướng
When you eat, check the pots and pans; When you sit, check the direction.
People live with their own idiosyncrasies and die of their own illnesses.
Sống để bụng, chết mang theo. (Aqua nghi sai quá à )
Venture all; see what fate brings.
Cái gì cũng có số của nó hết (hix hix... hông biết đúng hông dzậy?)
What go around around.
Ác lai ác báo.
Better safe than sorry : Cẩn tắc vô áy náy
Money is the good servant but a bad master: Khôn lấy của che thân, dại lấy thân che của
The grass are allways green on the other side of the fence: Đứng núi này trông núi nọ
One bitten, twice shy: Chim phải đạn sợ cành cong
In rome do as Romans do : Nhâp gia tùy tục
Honesty is the best policy: Thật thà là thượng sách
A woman gives and forgives, a man gets and forgets: Đàn bà cho và tha thứ, đàn ông nhận và quên
No roses without a thorn : Hồng nào mà chẳng có gai, việc nào mà chẳng có vài khó khăn!
It never rains but it pours : Phúc bất trùng lai ( họa vô đơn chí )
Save for the rainny day: Làm khi lành để dành khi đau
It's an ill bird that fouls its own nest: Vạch áo cho người xem lưng / Tốt đẹp phô ra xấu xa đậy lại.
Don't trouble trouble till trouble troubles you: Tránh voi chẳng xấu mặt nào.
Still water run deep : Tâm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi
Men make house,women make home: Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ ấm
East or west - home is best: Ta về ta tắm ao ta ( Không đâu tốt bằng ở nhà )
Let bygones be bygones:
Many a little makes a mickle: Kiến tha lâu đầy tổ
Flat wine can cause drunkenness with large consumption
Great speakers can create boredom with lengthy orations
Rượu nhạt uống lắm cũng say.
Người hay nói lắm dẩu hay cũng nhàm
True gold is to be tested with coal and fire
Good bells by how they reverberate, good people by how they verbalize
Vàng thì thử lửa thử than
Chuông kêu thử tiếng, người ngoan thử lời
Compliments to whoever built this leaden bell
Wonderfully shaped like a real one except for being mute
Khen ai khéo đúc chuông chì.
Dạng thì có dạng, đánh thì không kêu.
If a cockatiel chose a pelican to mess with,
He will beg for mercy when starting to get hit
Chim chích mà ghẹo bồ nông.
Đến khi nó mổ, lạy ông tôi chừa.
NO MONEY NO TALK
Penny wise pound foolish: Tham bát bỏ mâm
The pen is mightier than the sword ---> opposite : Actions speak louder than words
Clothes make a man V.S Never judge a book by ít cover
1. Money make the mare go : Có tiền mua tiên cũng được
3. Like father , like son : Con nhà tông ko giống lông thì cũng giống cánh
4. Beauty is in the eye of the beholder : giai nhân chỉ đẹp trong mắt người hùng. Lol , for me i dont believe it...
5. The die is cast : bút sa gà chít... kakaka
10 câu nữa :
1. 2 heads are better than 1 : tui quên câu thành ngữ tiếng việt rùi , đại loặi là phải đoằn kết á...
2. two can play that game : ăn miếng trả miếng
3. love is blind : tình yêu mù quáng.....
4. so far so good : mọi thứ vẫn tốt đẹp.
5. practice makes perfect : có công mài sắt có ngày nên kim
6. silence is gold : im lặng là vàng
7. da more da merrier : càng đông cáng dzui.
8. time is money : thời gian là tiền bạc
9. the truth will out : cái kim trong bọc có ngày lòi ra
10. walls have ear : tường có vách.
extra
11. everyone has their price : con người cũng có giá của nó
12. it's a small world : quả đất tròn >>>
13. you're only young once : miệng còn hôi sữa
14. Ignorance is bliss : ko biết thì dựa cột mà nghe
15. no pain , no gain : có làm thì mới có ăn...
16. a swallow cant make a summer : 1 con én ko làm nổi mùa xuân
Bà con xa không bằng láng giềng gần
Tell me who's your friend and I'll tell you who you are.
Hãy nói cho tôi biết bạn của anh là ai, tôi sẽ nói cho anh biết anh là người như thế nào
Time and tide wait for no man
Thời gian và nước thủy triều không đợi ai cả.
Silence is golden
Im lặng là vàng
Don't judge a book by its cover
Đừng trông mặt mà bắt hình dong
The tongue has no bone but it breaks bone
Cái lưỡi không xương đôi đường lắt léo
You will reap what you will sow
Gieo nhân nào gặt quả nấy
A wolf won't eat wolf
Chó sói không bao giờ ăn thịt đồng loại
Don't postpone until tomorrow what you can do today.
Đừng để những việc cho ngày mai mà bạn có thể làm hôm nay
Hồi xưa học vậy, có gì sai thì mọi người cứ sửa nha
A little better than none
Có còn hơn không
Diamond cuts diamond
Vỏ quýt dày có móng tay nhọn
It is the first step that is troublesome
Vạn sự khởi đầu nan
Slow and steady win the race
Chậm mà chắc
He who laughs today may weep tomorrow
Cười người xin chớ cười lâu
Cười người hôm trước hôm sau người cười
Honour charges manners
Giàu đổi bạn, sang đổi vợ
Curses home to roost
Gieo gió, gặt bão
The cobbler should stick to his last
Biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột mà nghe
The early bird catches the worm
Trâu chậm uống nước đục
Do not cast your pearls before swine
Đàn khảy tai trâu
Don't look a gift horse in the mouth
Được voi đòi.....Hai Bà Trưng....ủa lộn.... đòi tiên
Little strokes fell great oaks
Nước chảy đá mòn
There's no accounting for taste
Mười người mười ý
The bad workman always blames his tools
Vụng múa chê đất lệch
Beauty is only skin deep
Tốt gỗ hơn tốt nước sơn
Don't lock the stable door after the horse has been stolen
Mất bò mới lo làm chuồng
"Out of sight, out of mind" :
Cách mặt, Xa lòng
Every sin brings its punishment
Nhân nào quả đấy
He laughs best, who laughts last
Cười người hôm trước, hôm sau người cười.
Courtesy costs nothing
Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau.
A friend in need is a friend indeed
Hoạn nạn mới biết bạn hiền
An oz of luck is better than a pound of wisdom
Mèo mù gặp cá rán
I would rather die on my feet than live on my knee
Chết vinh còn hơn sống nhục
A bad beginning makes a bad ending.
đầu xuôi đuôi lọt
A bad compromiseis better a good lawsuit.
dĩ hòa di quý. Một câu nhịn chín câu lành
A bad workman quarrels with his tools.
vụng múa chê đất lệch. Vụng hát chê đình tranh.
A bargain is a bargain.
ăn cho buôn so.
A bird in the hand is worth two in the bush.
thà rằng được sẻ trên tay, còn hơn được hứa trên mây hạc vàng. Đa hư bất như thiểu thực.
A bird may be known by its song.
xem việc biết người. Xem trong bếp biết nết đàn bà.
A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
nước đổ khó bốc, gương vỡ khó lành.
A burden of one's own choice is nit felt.
tư tưởng không thông vác bình đông cũng nặng.
A burnt child dreads the fire.
Trượt vỏ dưa thấy vỏ dừa cũng sợ. Chim bị đạn sợ làn cây cong.
A cat in gloves catches no mice.
có làm mới có ăn
A civil denial is better than a rede grant.
mất lòng trước được lòng sau
A clean fast is better than a dirty breakfast.
giấy rách phải giữ lấy lề.
đói cho sạch , rách cho thơm.
A clean hand wants no washing.
thiệt vàng không sợ lửa.
vàng tốt không nệ bán rao.
A clear conscience laughts at false accusations.
cây ngay không sợ chết đứng.
A close mouth catches no flies.
đa ngôn đa quá.
thần khầu hại xác phàm.
khầu thiệt đại can qua.( lời nói gây ra chiến tranh )
A cock is valiant on his own dunghill
chó cậy gần nhà.
gà cậy gần vườn.
A constant guest is never wellcome.
đừng làm khách quá lâu.
Xa mặt cách lòng.
Long absent, soon forgotten;
Out of sight, out of mind
Quá giận mất khôn.
Anger and hate hinder good counsel;
When a man grows angry, his reason rides off
Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh.
An apple never falls far from the tree
Con sâu làm rầu nồi canh.
The rotten apple harms its neighbors
Tiên hạ thủ vi cường.
Attack is the best form of defense
Nhà làm săng chết trần không áọ
The shoemaker's children always go barefoot
Thùng rỗng kêu tọ
Empty barrels make the most noise
Bán anh em xa mua láng giềng gần.
Better a neighbor near than a brother far off
Thà làm bé ông lớn còn hơn làm lớn ông bé.
Better to be an old man's darling than a young man's slave
Nhất tiễn sát song điêu .
To kill two birds with a stone
Kinh cung chi điểu .
Once bitten, twice shy;
A burned child dreads fire;
A scalded cat fears hot water
Chơi dao có ngày đứt tay .
If you play with fire you get burned
Trong xứ mù kẻ chột làm vuạ
In the country of the blind, the one-eyed man is king
Chớ xem mặt mà bắt hình dung.
Don't judge a book by its cover
Chơi với chó, chó liếm mặt.
Familiarity breeds contempt
Cẩn tắc vô ưu .
A pound of care will not pay a pound of debt
Của rẻ là của ôi .
What costs little is little esteemed
Đừng chưa thăm ván đã bán thuyền.
Do not count your chickens before they are hatched:
Đi hỏi già về nhà hỏi trẻ.
Children and fools cannot lie;
Children and fools tell the truth
Có nằm trong chăn mới biết có rận.
The best cloth may have a moth in it
Chở cũi về rừng.
To carry coals to Newcastle
Gần mực thì đen gần đèn thì sáng.
A man is known by the company he keeps
Cây to không sợ gió.
A clear conscience fears no false accusation
Lắm thầy thối ma .
Too many cooks spoil the broth
Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhaụ
Courtesy costs nothing
Nuôi ong tay áo .
He who brought up a crow to pick out his own eyes
Thuốc đắng giã tật.
No pain no cure
Chết là hết nợ .
Death pays all debts
Hể nhắc Tào Tháo là Tào Tháo đến.
Talk of the devil and he is sure to appear
Ván đã đóng hòm.
The die is cast
Thiên tài yểu mệnh.
Whom the gods love die young
Bệnh quỷ thuốc tiên.
Desperate diseases must have desperate remedies
Lợn lành chữa thành lợn què.
The remedy may be worse than the disease
Đồng bệnh tương lân .
Two in distress make sorrow less
Tay đã nhúng chàm;
Things done cannot be undone
Nhập giang tùy khúc, nhập gia tùy tục.
When in Rome do as Romans do
Thà làm đầu chuột còn hơn đuôi trâu .
Better the head of a dog than a tail of a lion
Gần mực thì đen.
If you lie down with dogs yoúll get up with fleas
Đừng quấy hủ mắm.
Let sleeping dogs lie
Tre già khó uốn.
You cannot teach an old dog new tricks
Tai vách mạch rừng.
Walls have ears
Ngôn dị hành nan.
Easier said than done
Tham thực cực thân.
He that eats till he is sick must fast till he is well
Hấp tấp hay vấp phải dây
Hasty climbers have suđen falls
Cha nào con nấy;
Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh;
Hổ phụ sinh hổ tử.
Like father, like son
Đứng núi này trông núi nọ
The grass always looks greener on the other side of the fence
Không có lửa làm sao có khói
There is no smoke without fire
Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa
To jump from the frying pan into the fire
Lúc khó khăn mới biết bạn hiền
A friend in need in a friend indeed;
When good cheer is lacking, our friends will be packing
Bạn bè có qua phải có lại
Friendship should not be all on one side
Tứ đổ tường đưa chân vào rọ
Gambling, women and wine a bad road make
Ngậm bồ hòn làm ngọt
Grin and bear it
Lắm vai nhẹ gánh
Many hands make light work
Xanh vỏ đỏ lòng
Warm heart, cold hands
Tri nhàn tiện nhàn đãi nhàn hà thời nhàn
All happiness is in the mind
Bắt cá hai tay, tuột ngay cả cặp
If you run after two hares you will catch neither
Dục tốc bất đạt
Haste makes waste;
More haste, less speed
Đáy biển mò kim
Look for a needle in a haystack
Nữ nhi tác quái, gà mái đá gà cồ
It is a sad house where the hen crows louder than the cock
Khẩu phật tâm xà .
A honey tongue, a heart of gall
Mật ngọt chết ruồị
Flies are easier caught with honey than with vinegar
Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ .
No bees, no honey; no work, no money
Càng nguy nan lắm, càng vinh quang nhiềụ
The more danger, the more honor
Mất bò mới lo làm chuồng .
It is too late to lock the stable when the horse has been stolen;
It is too late to spare when the bottom is bare
Đặt con trâu trước cái cày .
To put the cart before the horse
Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao .
If a house be divided against itself, that house cannot stand
Mất của mới học được khôn .
When house and land are gone and spent, the learning is most excellent
Lươn ngắn lại chê trạch dài .
The hunchback does not see his own hump, but sees his companion's;
The pot call the kettle black
Được voi đòi tiên .
Give him an inch and héll take a yard
Nồi nào vung nấy .
Every Jack must have his Jill
Ác giả ác báo .
Those who kill by the sword shall perish by the sword
Có công mài sắt có ngày nên kim.
Step by step one climbs the lađer
Cẩn tắc vô ưu
(Cẩn tắc vô áy náy )
Look before you leap
Đừng vạch áo cho người xem lưng
Don't wash your linen in public
Nước chảy đá mòn
Little strokes fell great oaks
Đen bạc đỏ tình, đen tình đỏ bạc
Lucky at cards, unlucky in love; Unlucky at sport, lucky in love
Đi hỏi già, về nhà hỏi trẻ
If you wish good advice, consult an old man
Nhân định bất như thiên định .
Man proposes, God disposes
Quân tử nhất ngôn;
Nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy
Words bind men
Mỗi thời mỗi khác
Other times, other manners
Trượng phu không thờ hai chúa .
No man can serve two masters
Muốn chỉ huy phải biết tuân lệnh
One must be a servant before one can be a master;
Through obedience learn to command
Càng đông càng náo nhiệt .
Vô đông ăn nhiều;
The more the merrier
Hồng nhan bạc mệnh;
Anh hùng yểu mệnh.
Hoa đẹp chóng tàn.
The mirth of the world lasts but a while
Đồng bệnh tương thân
Misery loves company
Họa vô đơn chí
Misfortunes never singly
Tiền đẻ ra tiền.
Money begets money
Thỏi bạc đâm toạc tờ giấy
Money talks
Lòng tham vô đáy
The more you get, the more you want
Chuyện bé đừng xé ra to
Do not make a mountain out of a mole hill
Nằm trong chăn mới biết có rận
Only the wearer knows where the shoe pinches
Chơi dao có ngày đứt tay
One should not play with sharp tools
Tri túc tiện túc đãi túc hà thời túc
He who is content in his poverty is wonderfully rich
Phòng bệnh hơn chữa bệnh
Prevention is better than cure;
Thatch your roof before the rain begins
Quân tử nhất ngôn
Promise is debt
Quân tử nhất ngôn là quân tử dại, Quân tử nói đi nói lại là quân tử khôn
Promises are made to be broken
Bụt chùa nhà không thiêng
A prophet is without honor in his own country
Yêu nhau lắm cắn nhau đau
Lovers' quarrel are soon mended;
The quarrel of lovers is the renewal of love
Bộc phát bộc tàn
Soon ripe, soon rotten
Tích tiểu thành đại
Of saving s having
Đem muối bỏ biển;
Chở cũi về rừng
Cast water into the sea
Không ai giàu ba họ, không ai khó ba đời
From shirtsleeves to shirtsleeves in only three generation
Gieo gió gặt bão
He who sows the wind shall reap the tempest
What goes around, will around
Sau cơn mưa trời lại sáng
After a storm s a calm
Ăn miếng trả miếng
Tit for tat
Một giọt nước đào hơn ao nước lã
Blood is thicker than water
Con có khóc mẹ mới cho bú
The squeaky wheel gets the grease
Tửu nhập ngôn xuất;
Rượu vào lời ra
When the wine is in, the wit is out
Bút sa gà chết
Words fly, writing remains
Phú quý sinh lễ nghĩa
Plenty breeds pride
Tối lửa tắt đèn, trắng cũng như đen
All cats are grey in the dark
Vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm
When the cat's away the mice will play
Yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi
Spare the rod and spoil the child
Mình cùng họ Hồng Bàng
We are all Adam's children
Vô phúc đáo tụng đình
A client between his attorney and counselor is like a goose between two foxes
Đèn nhà ai nấy rạng
Every cock crows on his own dunghill
Trâu chậm uống nước đục
The cow that is first up gets the first of the dew;
The early bird catches the worm
Đàn khảy tai trâu
to cast pearl before swine
Đã mang lấy nghiệp vào thân, cũng đừng trách móc trời gần trời xa
Every one must carry his own cross
Kiến tha lâu đầy tổ
Little and often fill the purse
Muốn ăn thì lăn vào bếp
He who would have fruit must climb the tree
Ta về ta tắm ao ta, dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn
There is no place like home
Mèo khen mèo dài đuôi
Every cook praises his own broth
Chủ nào tớ nấy
Like master, like servant
Thua keo này ta bày keo khác
When one door shuts, another opens
Nước chảy đá mòn
Constant dripping water wears away the stone
Cứu cánh biện minh phương tiện
The end justifies the means
Cá lớn nuốt cá bé
Big fish eat little fish
Thừa nước đục thả câu
It's good fishing in troubled water
Thánh nhân đãi kẻ khù khờ
Fortune favors fools
Ở sao cho vừa lòng người .
You can't please everyone
Tích cốc phòng cơ, tích y phòng hàn
Providing is preventing
Tham thì thâm
Covetousness breaks the sack
Thua keo này ta bày keo khác
If at first you don't succeed, try, try, again
Kỷ sở bất dục, vật thi ư nhân
(Cái gì không muốn thì đừng làm cho người khác)
Do as you would be done by
Mò trăng đáy nước
Draw water in a sieve;
Bark at the moon
Nữ nhân chi trung gia thất
A woman's place is in the house
Nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy
A word spoken is past recalling
Thiên tử hành vi bất khả vấn nạn
The king can do no wrong
Xấu đẹp tùy người đối diện
Beauty is in the eye of the beholder
Ăn mày đòi xôi gấc
Beggars can't be choosers
Ăn cháo đá bát
Bite the hand that feeds you
Qua cầu rút ván
Burn the bridges behind oneself
Trượng phu không đánh kẻ ngã ngựa
Don't hit a man when he's down
Trao trứng cho ác
Let the fox guard the hen house;
Set a wolf to watch the sheep
Trứng khôn hơn vịt
Teach your grandmother to suck eggs
Mèo mù vớ cá rán;
Chó ngáp phải ruồi
Even a blind pig occasionally picks up an acorn;
Even a blind chicken finds some corn now and then
Con giun xéo lắm cũng quằn
Even a worm will turn
Thà chết vinh hơn sống nhục;
Thà làm quỷ nước Nam còn hơn làm Vương đất Bắc;
Sĩ khả sát bất khả nhục
I would rather die on my feet than live on my knee
Chia rẻ chết lẻ tẻ , đoàn kết chết chùm
If we don't hang together, we will hang separately
Một bên tám lạng, một bên nửa cân.
It is six of one and half a dozen of the other
Nhất bộ khởi xuất vạn lý hành (Lão Tử)
A journey of a thousand miles begins with one step
Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ
Laughter is the best medecine
Bất chiến tự nhiên thành
Let nature take its course
Tam thập nhi lập
Life begins with forty
Cha mẹ nuôi con từng năm từng tháng, con nuôi cha me tính toán từng ngày
A mother can take care of ten children, but sometimes ten childen can't take care of one mother
Chuyện đầu voi đuôi chuột
The mountain labored and brought forth a mouse
Làm ơn mắc oán
No good deed goes unpunished
Nước chảy chỗ trũng
The rich get richer and the poor get poorer
Tích cốc phòng cơ
Save for a rainy day
Tiền trảm hậu tấu
Shoot and ask question afterwards
Chậm mà chắc;
Ăn chắc mặc bền
Slow but sure
Ác giả ác báo . Làm ác gặp ác
As the call, so the echo or evil doing does not pay evil
Ai chưa từng đau khổ sẽ không hiểu thế nào là hạnh phúc
Misfortunes tell us what fortune is
Ai biết chờ người ấy sẽ được
Everything s to him who waits
Bạn xấu còn tệ hơn kẻ thù trước mặt
False friends are worse than open enemies
Bề ngoài thơn thớt nói cười, mà trong nham hiểm giết người không dao
To draw in its claws or a honey tonge, a heart of gall
Bụt chùa nhà không thiêng
No man is a hero to his valet
Cái gì có lợi củng có lúc có hại
Fire is a good servant but a bad master
Cao lễ dễ thưa or Không đấm mõm thì chẳng xong
An empty hand is no lure for a hawk
One piece of food while hungry equals a big basket of food while full.
Một miếng khi đói bằng một gói khi no
When eating fruit, remember who planted the tree
ăn quả nhớ kẻ trồng cây
when drinking water, remember who dug the well.
uống nước nhớ nguồn
After the storm the sun s out
Sau cơn mưa trời lại sáng
When a tree is cut down, a child can climb it
dậu đổ bìm leo
When there is will, there is a solution
có chí thì nên
Money can even corrupt the virtuous
nén bạc đâm toạc tờ giấy
The rich worry over their money, the poor over their bread.
già được bát canh, trẻ được manh áo vét
The tongue has no bone, the mouth no rim
lưỡi không xương nhiều đường liếm láp
Better to die than to live on with a bad reputation
thà chết vinh hơn sống nhục
To become a great teacher, one must first respect one's teacher
muốn làm thầy phải biết kính thầy
Thuốc đắng đỡ tật, lời thật mất lòng.
Bitter remedy heals , sincere words hurt
Một con sâu làm rầu nồi canh
One worm may damage the whole cooking soup
Một miếng khi đói bằng một gói khi no
One piece of food while hungry equals a big box of food while full
Lá lành đùm lá rách
The good leaves protect the worn-out leaves
Ăn trong nồi, ngồi trong hướng
When you eat, check the pots and pans; When you sit, check the direction.
People live with their own idiosyncrasies and die of their own illnesses.
Sống để bụng, chết mang theo. (Aqua nghi sai quá à )
Venture all; see what fate brings.
Cái gì cũng có số của nó hết (hix hix... hông biết đúng hông dzậy?)
What go around around.
Ác lai ác báo.
Better safe than sorry : Cẩn tắc vô áy náy
Money is the good servant but a bad master: Khôn lấy của che thân, dại lấy thân che của
The grass are allways green on the other side of the fence: Đứng núi này trông núi nọ
One bitten, twice shy: Chim phải đạn sợ cành cong
In rome do as Romans do : Nhâp gia tùy tục
Honesty is the best policy: Thật thà là thượng sách
A woman gives and forgives, a man gets and forgets: Đàn bà cho và tha thứ, đàn ông nhận và quên
No roses without a thorn : Hồng nào mà chẳng có gai, việc nào mà chẳng có vài khó khăn!
It never rains but it pours : Phúc bất trùng lai ( họa vô đơn chí )
Save for the rainny day: Làm khi lành để dành khi đau
It's an ill bird that fouls its own nest: Vạch áo cho người xem lưng / Tốt đẹp phô ra xấu xa đậy lại.
Don't trouble trouble till trouble troubles you: Tránh voi chẳng xấu mặt nào.
Still water run deep : Tâm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi
Men make house,women make home: Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ ấm
East or west - home is best: Ta về ta tắm ao ta ( Không đâu tốt bằng ở nhà )
Let bygones be bygones:
Many a little makes a mickle: Kiến tha lâu đầy tổ
Flat wine can cause drunkenness with large consumption
Great speakers can create boredom with lengthy orations
Rượu nhạt uống lắm cũng say.
Người hay nói lắm dẩu hay cũng nhàm
True gold is to be tested with coal and fire
Good bells by how they reverberate, good people by how they verbalize
Vàng thì thử lửa thử than
Chuông kêu thử tiếng, người ngoan thử lời
Compliments to whoever built this leaden bell
Wonderfully shaped like a real one except for being mute
Khen ai khéo đúc chuông chì.
Dạng thì có dạng, đánh thì không kêu.
If a cockatiel chose a pelican to mess with,
He will beg for mercy when starting to get hit
Chim chích mà ghẹo bồ nông.
Đến khi nó mổ, lạy ông tôi chừa.
NO MONEY NO TALK
Penny wise pound foolish: Tham bát bỏ mâm
The pen is mightier than the sword ---> opposite : Actions speak louder than words
Clothes make a man V.S Never judge a book by ít cover
1. Money make the mare go : Có tiền mua tiên cũng được
3. Like father , like son : Con nhà tông ko giống lông thì cũng giống cánh
4. Beauty is in the eye of the beholder : giai nhân chỉ đẹp trong mắt người hùng. Lol , for me i dont believe it...
5. The die is cast : bút sa gà chít... kakaka
10 câu nữa :
1. 2 heads are better than 1 : tui quên câu thành ngữ tiếng việt rùi , đại loặi là phải đoằn kết á...
2. two can play that game : ăn miếng trả miếng
3. love is blind : tình yêu mù quáng.....
4. so far so good : mọi thứ vẫn tốt đẹp.
5. practice makes perfect : có công mài sắt có ngày nên kim
6. silence is gold : im lặng là vàng
7. da more da merrier : càng đông cáng dzui.
8. time is money : thời gian là tiền bạc
9. the truth will out : cái kim trong bọc có ngày lòi ra
10. walls have ear : tường có vách.
extra
11. everyone has their price : con người cũng có giá của nó
12. it's a small world : quả đất tròn >>>
13. you're only young once : miệng còn hôi sữa
14. Ignorance is bliss : ko biết thì dựa cột mà nghe
15. no pain , no gain : có làm thì mới có ăn...
16. a swallow cant make a summer : 1 con én ko làm nổi mùa xuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét